Rubrica a cura di Antonella Distante, Cristina Dodich, Maria Pia Montoro e
Elisabetta Verardi
Ottobre 2012
Bentornati sulla nostra Rubrica!
In questo numero, abbiamo scelto nuovi termini
selezionati in diversi ambiti della compagine internazionale.
Partiamo dal settore economico con il termine bankster che indica un banchiere appartenente alla nuova
generazione con una connotazione non proprio positiva. Appartiene al campo della
politica economica americana fiscal cliff, che è stato per lo più reso in italiano con ‘precipizio’ o ‘baratro fiscale’, mentre, in tema
di impresa, ecco la formula espressiva third age entrepreneur, ossia pensionati che, in tempo di crisi economica, svolgono attività lavorativa per integrare
le proprie entrate.Procediamo la nostra analisi con l’espressione generation rent che afferisce al campo sociale e indica quella
generazione che, per motivi di ordine economico, non può acquistare casa e deve
ricorrere all’affitto.Infine il termine prebuttal, tratto dal settore politico e utilizzato in particolare durante le campagne elettorali a
indicare una contestazione, un’obiezione effettuate in forma preventiva in modo
da neutralizzare con anticipo le mosse dell’avversario politico.
Nel ringraziare i nostri lettori per l’attenzione, diamo
loro appuntamento al prossimo numero.
Bankster
Definizioni:
This term is not of newly coinage. It seems it was first used by lawyer Ferdinand Pecora back in the Thirties, at the Great Depression times, to refer to the corrupted and criminal behaviours within the financial and banking system of the period. It was then revived after 2008 and is currently in use now at the times of this new, recurring, worldwide economic crisis. Its negative connotation hinted – and still does - at bankers’ or financial professionals’ illegal or unlawful activities on a global level. The term is mostly interpreted a blend of “banker” and “gangster”, though it may also be considered as a result of an affixation process, as the suffix “-ster”, has been used with derogatory meaning since the 16th century.
Questo termine, che viene attualmente impiegato senza traduzione anche nostro Paese tanto da nomi importanti quanto dai mass-media, fu coniato negli Stati Uniti all’epoca della Grande Depressione del 1929 da parte di un avvocato di origine italiana. È rientrato nell’uso corrente e sempre con la stessa connotazione negativa quando, a partire dal 2008, una nuova crisi a livello globale si è innescata per causa di illeciti a livello bancario e finanziario.
Fonti:
van Kemenade, A., Los, B. (Eds.), The Handbook of the history of English, Wiley Blackwell, 2009.
Lannutti, E., Bankster, Editori Riuniti, 2010.
http://www.dailymail.co.uk/debate/article-2178910/Even-previous-Number-1-fans-demanding-prosecution-Banksters.html
http://www.lavocedellevoci.it/inchieste1.php?id=313
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/7861397.stm
http://www.zerohedge.com/contributed/2012-18-02/official-bankster-dictionary-0
Fiscal cliff
Definizioni: The important tax-relief provisions set by George W. Bush during his presidential mandate – which brought the USA public debt to a dangerous threshold - will expire at the end of 2012. As a consequence, at the beginning of 2013 American families will probably be imposed tax increases associated with strong spending cuts, which will bring them at the edge of a precipice, namely a “fiscal cliff”, and in danger to fall into it. This figurative term, made up of an adjective and a noun belonging to very different semantic fields, well represents both the threat and the scare triggered by the announcement of 2013 American fiscal provisions and consequent risk of a shakier economic situation. According to the lexicographer Ben Zimmer, the expression “fiscal precipice”, forerunner of “fiscal cliff”, was printed on the Chigago Tribune pages back in 1893, and in 1957 turned into its present form on the New York times.
Questo termine, ampiamente utilizzato anche dai mass-media italiani e tradotto con ‘precipizio fiscale’ o ‘baratro fiscale’, ben rappresenta le paure che si sono innescate presso le famiglie americane in conseguenza della scadenza (prevista per la fine del 2012) delle politiche di sgravio fiscale stabilite da Bush ai tempi del suo mandato presidenziale, in quanto nel 2013 potrebbero essere fissati tagli alla spesa pubblica e parallelamente incrementi nell’imposizione fiscale. Le famiglie americane potrebbero dunque di trovarsi in condizioni economiche davvero rischiose, paragonabili a quelle di chi si trova in cima ad un baratro e rischia di precipitare. Non mancano le obiezioni in merito a alle citate scelte traduttive dei mass-media italiani. Secondo alcuni, il termine ‘cliff,’ i cui significati sono ‘scogliera’, ‘scarpata, ‘strapiombo’, ‘rupe’, ‘punta del precipizio’, ‘suspence’, per citarne alcuni, non esprimerebbe con precisione l’impatto dei sopraccitati tagli alla spesa e aumenti fiscali. Tali provvedimenti, infatti, non avrebbero conseguenze repentine o “precipitose”, tanto per utilizzare un’assonanza, ma verrebbero avvertiti gradualmente. Per tale motivo, alcuni analisti hanno suggerito espressioni alternative e più appropriate quali
fiscal slope, fiscal fast, fiscal diet o fiscal hill che meglio denotano il senso della gradualità.
Definizioni: This expression, also known as “Rent Generation”, is mainly used to define that generation of people, approximately aged 20-34, who due to the rising cost of living and to the stagnating wages cannot afford to buy a house and are “forced” to pay a rent.
L’espressione, la cui possibile traduzione potrebbe essere ‘generazione in affitto’, indica quella generazione di persone, di età compresa tra i 20 e i 34 anni, che non essendo economicamente in grado di affrontare l’acquisto di un immobile e nemmeno l’accensione di un mutuo ipotecario, è “costretta” a pagare una locazione per l’abitazione in cui vive. La stessa definizione si utilizza anche in senso lato per indicare quella generazione di persone che, a causa delle crescenti difficoltà economiche, si vede costretta ad affittare non solo case, ma anche automobili, vestiti e altri beni.
Definizioni:
It consists in a rebuttal to a speech not yet delivered, so that it corresponds to an earlier response in order to shock your counterpart. A clear definition of this term is “the political art of getting your reply in before someone else has made their initial statement”. It is used within the political campaign context and was coined presumably in 1996 during the Clinton campaign. The same form was applied by some of the candidates as a specific technique aimed at tackling their political counterparts during the 1997 British elections. There is also the active agent noun to point out the person giving a prebuttal, which is “prebutter”.
Si tratta di una sorta di contestazione proposta in forma preventiva, ossia precedendo le mosse dell’avversario. Infatti,
prebuttal significa contestazione, confutazione, obiezione e il prefisso pre- conferisce alla parola il senso di un intervento proposto in forma preventiva. Tale espressione è utilizzata in campo politico, in particolare durante le campagne elettorali dove i colpi al “nemico” vengono inferti anche attraverso questi mezzi. Probabilmente, questa forma può farsi risalire alle elezioni americane del 1996 e poi utilizzata nuovamente l’anno successivo durante le elezioni inglesi.
Definizioni:
This expression, also known as “pensioner entrepreneur”, “mature entrepreneur” or “older entrepreneur” refers to those already retired people, who for necessity to supplement their own pension or for mere desire to be still active, decide to start their own business up. Despite the age, senior entrepreneurs seem to be successful having experience, expertise and a wide network of contacts.
L’espressione, che in italiano si potrebbe tradurre come ‘imprenditori della terza età’, ‘pensionati imprenditori’, ‘imprenditori maturi’ o ‘anziani’, si riferisce a quella categoria di persone già pensionate che, per l’effettiva esigenza di integrare la pensione che percepiscono o per semplice desiderio di sentirsi ancora utili e produttivi, decidono di aprire un’attività propria. La non giovane età diventa un punto di forza in quanto sinonimo di esperienza, competenza e di una vasta rete di contatti creata nel corso della vita lavorativa.