La diffusione dell’inglese nel mondo appare oggi senza ostacoli, sebbene i dati inerenti il massiccio incremento demografico suggerirebbero un percorso inverso. Tenendo in considerazione la crescita, a un ritmo a dir poco incalzante, della popolazione e dell’economia cinese e indiana, paesi il cui idioma, per tali ragioni, potrebbe un domani minacciare l’espansione di tale lingua, notiamo che anche in quelle aree si studia l'inglese per giocare da protagonisti la partita della globalizzazione e accaparrarsi un posto al tavolo dei potenti. Così oggi, più di un quarto della popolazione mondiale è in grado di parlare l’inglese, anche se in molti casi solo a livello elementare.
Superata la paura di perdere la propria identità linguistica, tale idioma dovrebbe essere considerato un mezzo straordinario in grado di metterci in comunicazione con il resto del mondo e tenerci al passo con i fenomeni e i mutamenti sociali, politici, culturali e istituzionali che si verificano quotidianamente su scala internazionale, in un’era dove le informazioni viaggiano alla velocità della luce. Bisogna essere estremamente preparati e, soprattutto, pronti a cogliere le trasformazioni alle quali questa lingua così flessibile è avvezza, pur rimanendo ancorata a certi crismi di rigidità e a una tradizione secolare. Passione, volontà e sacrificio sono indispensabili per rendersi competitivi in questo settore e per acquisire un posto di rilievo in Europa e nel resto del mondo.
A questo proposito, proprio per la facilità naturale con la quale l’inglese riesce a dare origine a parole che esprimono realtà diverse e in continuo cambiamento (a volte attraverso termini che sono generati per riferirsi a manifestazioni di fenomeni di breve durata che appaiono sulla stampa, ma non necessariamente di lemmi che diventeranno di uso comune ed entreranno a far parte di un dizionario) 1, deve ingenerare una tendenza costante a un monitoraggio lessicografico di quotidiani, riviste specializzate, telegiornali, radiogiornali, programmi televisivi, e via dicendo. Ciò rappresenta non solo un arricchimento alla conoscenza del vocabolario di una lingua e alla comprensione delle strutture a essa soggiacenti, ma riflette, nondimeno, mutamenti che influenzano e sono influenzati da essa e che rispecchiano le trasformazioni della società che con la lingua li esprimono.
Le asperità in cui si imbatte un traduttore o un esperto del settore linguistico sono generate, sovente, anche dalla naturale difficoltà di non poter avere le conoscenze linguistiche e concettuali di tutta la terminologia che ricopre quelli che, in una lingua, vengono definiti linguaggi settoriali. Inoltre si nota, in alcuni ambiti tecnici, la mancanza di corpus specialistici, basati sullo studio attento e la ricerca continua, che potrebbero o dovrebbero essere fonte comune dalla quale attingere al momento dell’atto traduttivo. Negli ultimi anni, si nota, nello specifico dell’ambito della traduzione multimediale, una particolare propensione allo studio e alla pubblicazione di testi inerenti, nella maggior parte dei casi, alle diverse modalità della traduzione per il cinema o la televisione, quali il doppiaggio/adattamento dei dialoghi, il sottotitolaggio, la voice over o la traduzione simultanea, alle problematiche relative alla trasposizione o traduzione del testo multimediale nonché all’interrelazione fra i diversi codici che lo caratterizzano, come quello visivo, quello verbale e quello sonoro. Tale prospettiva ha indotto alla visione di questo tipo di traduzione come alla elaborazione complessiva di un prodotto multimediale e non solo delle sue componenti linguistiche. È per la complessità di tale fattispecie e per gli innumerevoli spunti di analisi che essa offre, nonché per la diffusione incalzante del prodotto del quale si occupa che, molto probabilmente, si è preferito concentrarsi in questa direzione. Tuttavia, questo settore offre il fianco anche allo studio e all’analisi di un linguaggio specialistico, che esula dalla traduzione propria di un testo e vede il coinvolgimento dell’uso di detto linguaggio che riguarda, ad esempio, la nomenclatura delle figure professionali che ruotano intorno a tale campo (ad esempio, dall’aiuto regista, second assistant director, all’attore specializzato in parti forti, heavy actor), oppure i termini che rientrano in quella che gli esperti definiscono “cinematografia tradizionale”, ovvero la grammatica della ripresa cinematografica e la tecnica artigianale di realizzazione di trucchi fotografici. Sebbene si disponga di tutta una serie di glossari monolingue o dizionari del cinema (testi per lo più enciclopedici dove si è in grado di raccogliere dati su registi, cineoperatori e attori, nonché sulla produzione cinematografica mondiale), non risulta, allo stesso modo, così semplice trovare sul mercato glossari bi- o plurilingue specificatamente circostanziati e capaci di fornire mezzi appropriati per traduzioni caratterizzate dalla presenza di lessico settoriale 2. Avendo avuto l’opportunità di tradurre alcuni contratti per un’azienda cinematografica italiana, ho riscontrato delle difficoltà non solo di ordine interpretativo dovute alla natura e alle caratteristiche intrinseche dell’inglese giuridico, ma anche all’esigenza di creare e di avere a disposizione strumenti di riferimento specifici per quella che è la terminologia caratterizzante l’ambito multimediale, così vasta eppure sovente così poco conosciuta. È nata in questo modo l’esigenza di realizzare un piccolo glossario nel quale inserire una gamma di termini specifici non facilmente reperibili, che potrebbero essere di grande aiuto ai fini della traduzione. Con il supporto di alcune riviste specializzate, sia in lingua inglese che in lingua italiana, e avvalendomi del materiale da tradurre, ho avuto la possibilità di approfondire, in modo più sistematico, alcuni aspetti che mi hanno spinto poi a organizzare in modo coerente il materiale raccolto e a renderlo, grazie a Englishfor, disponibile a coloro che ne potrebbero necessitare. Ovviamente, questo lavoro non ha la presunzione né l’intento di possedere il carattere della completezza, in quanto come premesso in precedenza, ciò sarebbe impossibile e toglierebbe ogni senso all’aspetto ermeneutico che la ricerca linguistica presuppone. Vuole essere, al contrario, spunto di riflessione e approfondimento per tutti coloro che avessero il desiderio di contribuire all’ampliamento di tale corpus a beneficio della conoscenza comune.
GLOSSARIO
English
Italian
A
Animator
Animatore
Arm Swinger
Cartellista
Arranger
Adattatore del doppiaggio
Art Director
Scenografo
Art Director
Architetto
Assistant Director
Assistente alla regia
Assistant Recordist
Aiuto fonico
B
Bad Takes
Scarti, prese scartate
Best Boy
Aiuto capo elettricista
Best boy (Grip)
Aiuto capo macchinista
Bit Player
Generico
Boom Operator
Microfonista
C
Camera Operator
Operatore di macchina
Casting Director
Direttore del cast
Cast
Interpreti/cast
Character Actor
Direttore della fotografia
Cinematographer
Clapper Boy
Ciacchista, aiuto operatore
Coauthor
Coautore
Color Designer
Colorista
Colorist
Ritoccatore
Composer
Compositore musiche del film
Compositor
Compositore (tipog.)
Continuity girl
Segretaria di edizione
Costume Designer
Costumista
Co-writer
Collaboratore alla sceneggiatura
Crowd Artist
Comparsa
Crowds
Comparse
Cutter
Montatore
D
Dead Pan Actor
Attore senza espressione
Dialogue Coach
Dialogue coach
Dialogue Editor
Montatore del suono
Director of Photography
Direttore della fotografia
Director
Regista
Distributor
Distributore
Dolly Grip
Carrellista
Dolly Pusher
Carrellista
Double
Controfigura
Dubber
Doppiatore
Dubbing Director
Direttore del doppiaggio
E
Editing Assistant
Aiuto montatore
Editor
Montatore
Executive Producer
Produttore esecutivo
Extra
Comparsa
Extra Crowd Artist
Comparsa
F
Featured Player
Attore di primo piano
Feature Planner
Programmista
Film Editor
Montatore
Film Renter
Noleggiatore
First Assistant Camera
Aiuto operatore
First Assistant Director
Aiuto regista
First Cameraman
Capo operatore
Focus Puller
Assistente operatore
Foley Artist
Rumorista
G
Gaffer
Capo elettricista
Guest Star
Partecipazione straordinaria
Green man
Giardiniere
H
Hairdresser
Parrucchiere
Head Grip
Capo macchinista
Heavy Actor
Attore specializzato in parti forti
K
Key grip
Caposquadra macchinisti
L
Leading Actor
Attore protagonista
Line Producer
Line producer
M
Make-up Artist
Truccatore/Make up artist
Music Mixer
Montatore della colonna musicale
N
Novelist
Soggettista
P
Painter
Pittore di scena
Producer
Produttore
Production Accountant
Amministratore di produzione
Production Assistant
Segretario di produzione
Production Manager
Direttore di produzione
Property Man
Attrezzista
Property Master
Capo attrezzista
Props
Attrezzisti
R
Recordist
Recordista
Runner
Runner
S
Script Girl
Segretaria di edizione
Script Writer
Sceneggiatore
Second Assistant Camera
Aiuto operatore
Second Assistant Director
Aiuto regista
Second Unit Director
Regista della seconda unità
Set Decorator
Arredatore
Set Designer
Scenografo
Set Dresser
Arredatore
Sound Editor
Montatore del suono
Sound Engineer
Fonico
Sound Effects Man
Rumorista
Stand-by Director
Regista stand-by
Star
Protagonista
Star Talent
Attore protagonista
Stunt Man
Stunt man
Supporting Actor
Attore secondario
Supporting Role
Ruolo secondario
A
Angle Shot
Angolazione
Angle Widening
Ampliamento di campo
Angle Wipe
Chiusura graduale dell’angolo
Artist Identification
Immagine artistica
Aspect Ratio
Formato, rapporti di inquadratura
B
Back Lighting
Controluce, illuminazione di rovescio
Background noise
Rumore di fondo
Background Titles
Fondino titoli
Backing
Fondale
Bad Takes
Scarti, prese scartate
Big Close Up
Primissimo piano
Bird’s Eye View
Scorcio dall’alto
Blurred
Flou, sfumato
Booth
Cabine di proiezione
Bounce of Sound
Chiarezza del sonoro
Breakaway Scenery
Costruzione scenica che deve crollare
Bridging Shot
Fegatello
Bust
Piano medio
C
Camera Angle
Angolo di presa
Closer
Piano ravvicinato
Color corrected
Con colore equilibrato
Composite Shot
Ripresa combinata
Cross cut
Tagli alternati
Cross cutting
Montaggio incrociato
Cut in
Inserto (scena)
Cutting Transition
Attacco (di montaggio)
D
Depth of Focus
Profondità di fuoco
Dubbing loop
Anello per doppiaggio
Dupe Negative
Controtipo
Duplicating/Duplicate Negative
Controtipo
Duplicating
Lavanda
E
Extreme long shot
Campo lunghissimo
F
Fade out/in
Chiusura/apertura in dissolvenza
Fan wipe
Chiusura a ventaglio
Field of Image
Campo di immagine
Field of view
Campo di presa
Final Cut
Montaggio finale
Focus On
Piano ravvicinato
Footage Counter
Contafilm
Footage
Montaggio (TV)
Frame Counter
Contafotogrammi, contaimmaggini
G
Gallery of Portrait Sittings
Primi piani (foto)
Gauge
Passo, calibro, formato
Guide Track
Colonna guida
H
Head Leader
Coda iniziale
K
Key of the Picture
Carattere dell’immagine
L
Live Sound
Presa diretta
Long Shot
Campo lungo
M
Mix
Dissolvenza incrociata
O
Outtakes
Scarti, scene di pellicola non utilizzate
P
Photography
Fotografia
- fuzzy
Debolissima
- hard
Dura
- high key
Molto chiara e luminosa
- low key
Scura o poco contrastata
- middle key
Normale, media
- weak
Debole
R
Reverse Angle
Controcampo
Run Out
Coda finale
S
Shots
- long shot
Campo lungo, campo totale
- extreme long shot
Campo lunghissimo
- medium-long shot
Campo medio, mezzo campo lungo
- full shot
Campo totale, campo medio
- traveling shot
Carrelata
- running shot
Carrellata
- dolly
Carrellata
- boom
Carrellata
- zoom
Carrellata
- medium shot
Figura intera
- two shot
Piano americano
- medium-close shot
Piano medio, mezza figura
- favoring shot
Che mette in risalto, da privilegiare
- establishing shot
Inquadratura d’ambientamento
- vista shot
Campo lunghissimo
- transition shot
Passaggio
- distance shot
Campo lunghissimo
Shooting Range
Distanza di presa
Slow or low-speed shooting
Effetto di rallentamento
Stills
Fotografie fisse
Stop-Motion
Arresto improvviso del movimento
Superimposition
Sovrimpressione
Symmetrical Composition of Adjacent Shots
Campo di presa simmetrico
Miscellaneous
A
Additional Items
Materiali di corredo
Animation
Animazione
Artwork Title
Titolo realizzato in forma grafica
Attendance at Theatres
Presenze in sala
Awards
Premi
B
Barem
Elenco di valutazione (vendite estero)
Block Booking
Sistema di noleggio a pacchetto di film
Blurt
Inserzione pubblicitaria in un giornale
Booking Books
Libri di programmazione
Box Office Receipts
Incassi di botteghino
Box Office Reports
Rendiconti di Botteghino o
Segnalazioni Siae
C
Caption
Didascalia, titolo
Censor, censorship
Censura
Certified Final Lash Negative Cost Statement
Consuntivo finale verificato del costo finale
Clap mark
Registrazione del ciak
Clapp sticks
Ciak
Clapper
Ciak
Color Reversal Internegative
Reversal
Comedy film
Cinecommedia
Company Theatres
Sale cinematografiche aziendali
Curtain Wipe
Chiusura a velario
Cut out
Spezzone
D
Decoration of the Set
Arredamento
Dialogue and Action Continuity
Lista dialoghi azione
Distribution print
Copia di noleggio
Drama Film
Cinedramma
Dressing Room
Camerino
E
Editing Room
Sala di montaggio
F
Film Library
Cineteca
Film storage Vault
Cella per i film
Film Work
Cinegrafia
H
Holdback
Restrizione (esempio: protezione dei diritti video)
Holdback Period
Periodo di protezione
I
Initial Theatrical Release
Prima uscita cinematografica,
inizio programmazione cinematografica
L
Leader
Coda iniziale
Liens
Trascrizioni pregiudizievoli
Line of Dialogue
Battuta
-Off Screen Line of Dialogue
Battuta a vuoto
License agreement
Anche cessione di diritti discografici
License fee
Prezzo della cessione, proventi dello sfruttamento
Location
Set esterno
M
Magnetical Master Composite Mix
Colonne magnetiche missate
Marker
Ciak
Master Sound English Dialogue
Colonna guida in lingua inglese
Master-Tape Rights
Diritti discografici
Mechanical Rights
Diritti fotomeccanici
N
Newsreel
Film d’attualità
Novellization
Versione romanzata
Number Board
Ciak
P
“Print It”
Buona la prima
Paid Advertising Credits
Crediti relativi alla pubblicità a pagamento
Paid advertising
Pubblicità di nostra, diretta emanazione
Pay-or-play clause
Clausula pay-or-play
Progress of Production
Stato di avanzamento della produzione
Prologue
Avanspettacolo
Properties, Props
Attrezzature di scena
R
Recording Equipment
Complesso sonoro da presa
Retakes
Rifacimenti
Rewrites
Rifacimenti
Rough Cut
Spezzoni
Right of Privacy
Anche cessione di diritti discografici
S
Sell of Period
Periodo di liquidazione (dell’inventario dei video)
Sell through
Vendita specializzata a prezzi ridotti
Short Subject
Documentario o filmato educativo
Soundtrack album Rights +Music Publishing Rights
Diritti discografici e editoriali della colonna sonora
Syndicated Television
Televisione libera
T
Trailer
Presentazione, anche coda finale di pellicola
TV Buying Agency
Agenzia di acquisto di spazi pubblicitari
Pur avendo analizzato solo una piccola parte del vocabolario appartenente a questo universo linguistico, notiamo sin da subito come esso sia altamente specialistico e caratterizzato da un grado di tecnicismi che richiede una competenza conoscitiva e semantica del settore di appartenenza. Anche in questo caso il traduttore non dovrà essere un cinematografo, un regista o un montatore per poter creare la sua opera, ma dovrà, comunque, calarsi nei loro panni per entrare nel vivo della loro arte e riuscire a renderla nella sua lingua.
Inoltre, sono evidenti numerosi casi di sinonimia (ad esempio Ciacchista: clapper boy; clapper loader; clapman; slate man; slate operator; clapper person), che sottolineano la varietà di questo linguaggio e di come, proprio per questa sua caratteristica poliedrica, la quale deve necessariamente essere contestualizzata per trovare un corrispettivo, si possa incorrere in un errore traduttivo, che viene reso ancora più evidente se si pensa alla complessità del linguaggio cinematografico strictu sensu, il quale mette in gioco una pluralità di codici, di regole, di tecniche, di possibilità visuali ed espressive, e caratterizzate da una sintassi specifica, costruita attraverso la sperimentazione, la codificazione e la trasgressione della codificazione. Per concludere, è interessante sottolineare l’uso di alcuni termini appartenenti, più probabilmente alla sfera gergale, i quali vengono largamente utilizzati in questo settore e richiedono una particolare attenzione nella loro trasposizione in italiano, quale ad esempio novellization (ovvero versione romanzata: “...And that shows why the intolerant mainstream media just doesn't get it. This was a good film. If you enjoyed it, be sure to check on the Jim Stovall novel or the movie novellization by Rene Gutteridge...).
Degno di attenzione è anche l’impiego di tutta una serie di espressioni verbali o nominali che pur riferendosi alla sfera multimediale abbracciano più settori di competenza, quale ad esempio quello legale e commerciale: to censor (censurare), holdoback (restrizione, come ad esempio protezione dei diritti video), license fee (prezzo della cessione, proventi dello sfruttamento), liens (trascrizioni pregiudizievoli), license agreement (nello specifico anche cessione di diritti discografici), pay-or-play clause (clausula pay-or-play), right of privacy (diritto di riservatezza), barem (elenco di valutazione (vendite estero), block booking (sistema di noleggio a pacchetto di film) e così via.
________________________
1Soccer leaven. Time off from work or other responsibilities to watch soccer, particularly a major tournament such as the World Cup.
“...With the tournament being held in Germany this year, and with most of the soccer matches scheduled for the late afternoon or evening, European time, fans will have to find ways to clear large sections of what would normally be their work or school day. "You've got mat leave, you've got pat leave and you've got soccer leave," said Peter Odle, who runs the company Urban Expeditions. "Diehard fans will be there for the early games; probably skipping school, probably skipping work, probably calling in sick."
Oliver Moore, "Fans stake out turf to view World Cup," The Globe and Mail, May 26, 2006. Bouncebackability (also bouncebackibility) noun [U] /bansbkblti/ the ability to be successful again after a period of failure.
In 2004, a phrasal verb has made its mark on the language again, though not by being intrinsically ‘new’, but by spawning a ‘new’ noun. The established intransitive phrasal verb bounce back,meaning ‘to become successful again after something bad has happened’ has formed the basis of a new derivative bouncebackability, an uncountable noun which apparently fills a gap in the language for describing a person’s ability to succeed again after a period of being unsuccessful. This term has not made it yet into OED and dictionary coverage of the word recently being the subject of some debate in the world of lexicography.
2 Gli Effetti Fotografici in Cinematografia, Glossario terminologico Bidirezionale Italiano-Inglese, di Elena Magistero, inTRAlinea, Ipermedia, 2002.
Bibliografia
Kawin, Bruce F., How Movies Work, University of California Press, 1992.
Uccello, Paolo, Il cinema: tecnica e linguaggio. Edizioni Paoline, Alba, 1966. Ciak - rivista mensile di cinema edito da Mondadori. La Rivista del Cinematografo - rivista mensile di cinema edita dall’Ente dello Spettacolo.