IT   EN


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     
     
 

Beyond the Screen

 
     
 

di Francesca Boldi, traduttrice freelance

 
     
     
 

La diffusione dell’inglese nel mondo appare oggi senza ostacoli, sebbene i dati inerenti il massiccio incremento demografico suggerirebbero un percorso inverso. Tenendo in considerazione la crescita, a un ritmo a dir poco incalzante, della popolazione e dell’economia cinese e indiana, paesi il cui idioma, per tali ragioni, potrebbe un domani minacciare l’espansione di tale lingua, notiamo che anche in quelle aree si studia l'inglese per giocare da protagonisti la partita della globalizzazione e accaparrarsi un posto al tavolo dei potenti. Così oggi, più di un quarto della popolazione mondiale è in grado di parlare l’inglese, anche se in molti casi solo a livello elementare.

 

Superata la paura di perdere la propria identità linguistica, tale idioma dovrebbe essere considerato un mezzo straordinario in grado di metterci in comunicazione con il resto del mondo e tenerci al passo con i fenomeni e i mutamenti sociali, politici, culturali e istituzionali che si verificano quotidianamente su scala internazionale, in un’era dove le informazioni viaggiano alla velocità della luce. Bisogna essere estremamente preparati e, soprattutto, pronti a cogliere le trasformazioni alle quali questa lingua così flessibile è avvezza, pur rimanendo ancorata a certi crismi di rigidità e a una tradizione secolare. Passione, volontà e sacrificio sono indispensabili per rendersi competitivi in questo settore e per acquisire un posto di rilievo in Europa e nel resto del mondo.

 

A questo proposito, proprio per la facilità naturale con la quale l’inglese riesce a dare origine a parole che esprimono realtà diverse e in continuo cambiamento (a volte attraverso termini che sono generati per riferirsi a manifestazioni di fenomeni di breve durata che appaiono sulla stampa, ma non necessariamente di lemmi che diventeranno di uso comune ed entreranno a far parte di un dizionario) 1, deve ingenerare una tendenza costante a un monitoraggio lessicografico di quotidiani, riviste specializzate, telegiornali, radiogiornali, programmi televisivi, e via dicendo. Ciò rappresenta non solo un arricchimento alla conoscenza del vocabolario di una lingua e alla comprensione delle strutture a essa soggiacenti, ma riflette, nondimeno, mutamenti che influenzano e sono influenzati da essa e che rispecchiano le trasformazioni della società che con la lingua li esprimono.

 

Le asperità in cui si imbatte un traduttore o un esperto del settore linguistico sono generate, sovente, anche dalla naturale difficoltà di non poter avere le conoscenze linguistiche e concettuali di tutta la terminologia che ricopre quelli che, in una lingua, vengono definiti linguaggi settoriali. Inoltre si nota, in alcuni ambiti tecnici, la mancanza di corpus specialistici, basati sullo studio attento e la ricerca continua, che potrebbero o dovrebbero essere fonte comune dalla quale attingere al momento dell’atto traduttivo. Negli ultimi anni, si nota, nello specifico dell’ambito della traduzione multimediale, una particolare propensione allo studio e alla pubblicazione di testi inerenti, nella maggior parte dei casi, alle diverse modalità della traduzione per il cinema o la televisione, quali il doppiaggio/adattamento dei dialoghi, il sottotitolaggio, la voice over o la traduzione simultanea, alle problematiche relative alla trasposizione o traduzione del testo multimediale nonché all’interrelazione fra i diversi codici che lo caratterizzano, come quello visivo, quello verbale e quello sonoro. Tale prospettiva ha indotto alla visione di questo tipo di traduzione come alla elaborazione complessiva di un prodotto multimediale e non solo delle sue componenti linguistiche. È per la complessità di tale fattispecie e per gli innumerevoli spunti di analisi che essa offre, nonché per la diffusione incalzante del prodotto del quale si occupa che, molto probabilmente, si è preferito concentrarsi in questa direzione. Tuttavia, questo settore offre il fianco anche allo studio e all’analisi di un linguaggio specialistico, che esula dalla traduzione propria di un testo e vede il coinvolgimento dell’uso di detto linguaggio che riguarda, ad esempio, la nomenclatura delle figure professionali che ruotano intorno a tale campo (ad esempio, dall’aiuto regista, second assistant director, all’attore specializzato in parti forti, heavy actor), oppure i termini che rientrano in quella che gli esperti definiscono “cinematografia tradizionale”, ovvero la grammatica della ripresa cinematografica e la tecnica artigianale di realizzazione di trucchi fotografici. Sebbene si disponga di tutta una serie di glossari monolingue o dizionari del cinema (testi per lo più enciclopedici dove si è in grado di raccogliere dati su registi, cineoperatori e attori, nonché sulla produzione cinematografica mondiale), non risulta, allo stesso modo, così semplice trovare sul mercato glossari bi- o plurilingue specificatamente circostanziati e capaci di fornire mezzi appropriati per traduzioni caratterizzate dalla presenza di lessico settoriale 2. Avendo avuto l’opportunità di tradurre alcuni contratti per un’azienda cinematografica italiana, ho riscontrato delle difficoltà non solo di ordine interpretativo dovute alla natura e alle caratteristiche intrinseche dell’inglese giuridico, ma anche all’esigenza di creare e di avere a disposizione strumenti di riferimento specifici per quella che è la terminologia caratterizzante l’ambito multimediale, così vasta eppure sovente così poco conosciuta. È nata in questo modo l’esigenza di realizzare un piccolo glossario nel quale inserire una gamma di termini specifici non facilmente reperibili, che potrebbero essere di grande aiuto ai fini della traduzione. Con il supporto di alcune riviste specializzate, sia in lingua inglese che in lingua italiana, e avvalendomi del materiale da tradurre, ho avuto la possibilità di approfondire, in modo più sistematico, alcuni aspetti che mi hanno spinto poi a organizzare in modo coerente il materiale raccolto e a renderlo, grazie a Englishfor, disponibile a coloro che ne potrebbero necessitare. Ovviamente, questo lavoro non ha la presunzione né l’intento di possedere il carattere della completezza, in quanto come premesso in precedenza, ciò sarebbe impossibile e toglierebbe ogni senso all’aspetto ermeneutico che la ricerca linguistica presuppone. Vuole essere, al contrario, spunto di riflessione e approfondimento per tutti coloro che avessero il desiderio di contribuire all’ampliamento di tale corpus a beneficio della conoscenza comune.

 
     
 
   
GLOSSARIO  
   
English 
Italian

 

 

A
Animator Animatore
Arm Swinger Cartellista
Arranger   Adattatore del doppiaggio
Art Director   Scenografo
Art Director   Architetto
Assistant Director Assistente alla regia
Assistant Recordist  Aiuto fonico

 

 

B
Bad Takes     Scarti, prese scartate
Best Boy  Aiuto capo elettricista
Best boy (Grip)    Aiuto capo macchinista
Bit Player  Generico
Boom Operator   Microfonista

 

 

C
Camera Operator  Operatore di macchina
Casting Director Direttore del cast
Cast  Interpreti/cast
Character Actor Direttore della fotografia
Cinematographer
Clapper Boy  Ciacchista, aiuto operatore
Coauthor   Coautore
Color Designer  Colorista
Colorist Ritoccatore
Composer   Compositore musiche del film
Compositor  Compositore (tipog.)
Continuity girl  Segretaria di edizione 
Costume Designer Costumista
Co-writer   Collaboratore alla sceneggiatura
Crowd Artist Comparsa
Crowds Comparse
Cutter Montatore

 

 

D
Dead Pan Actor   Attore senza espressione
Dialogue Coach Dialogue coach
Dialogue Editor Montatore del suono 
Director of Photography  Direttore della fotografia
Director Regista
Distributor Distributore
Dolly Grip Carrellista
Dolly Pusher Carrellista
Double  Controfigura
Dubber Doppiatore
Dubbing Director  Direttore del doppiaggio

 

 

E
Editing Assistant  Aiuto montatore 
Editor Montatore
Executive Producer Produttore esecutivo
Extra Comparsa
Extra Crowd Artist  Comparsa

 

 

F
Featured Player  Attore di primo piano
Feature Planner  Programmista
Film Editor Montatore
Film Renter Noleggiatore
First Assistant Camera  Aiuto operatore
First Assistant Director Aiuto regista
First Cameraman Capo operatore
Focus Puller Assistente operatore
Foley Artist Rumorista

 

 

G
Gaffer Capo elettricista
Guest Star Partecipazione straordinaria
Green man Giardiniere

 

 

H
Hairdresser Parrucchiere
Head Grip Capo macchinista
Heavy Actor Attore specializzato in parti forti

 

 

K
Key grip Caposquadra macchinisti 

 

 

L
Leading Actor  Attore protagonista
Line Producer Line producer

 

 

M
Make-up Artist  Truccatore/Make up artist 
Music Mixer  Montatore della colonna musicale

 

 

N
Novelist Soggettista

 

 

P
Painter   Pittore di scena
Producer Produttore
Production Accountant Amministratore di produzione
Production Assistant Segretario di produzione
Production Manager  Direttore di produzione
Property Man  Attrezzista
Property Master Capo attrezzista
Props  Attrezzisti

 

 

R  
Recordist Recordista
Runner Runner

 

 

S
Script Girl Segretaria di edizione
Script Writer Sceneggiatore
Second Assistant Camera Aiuto operatore
Second Assistant Director Aiuto regista
Second Unit Director  Regista della seconda unità
Set Decorator Arredatore
Set Designer Scenografo
Set Dresser Arredatore
Sound Editor  Montatore del suono 
Sound Engineer  Fonico
Sound Effects Man   Rumorista
Stand-by Director  Regista stand-by
Star Protagonista
Star Talent  Attore protagonista
Stunt Man  Stunt man
Supporting Actor Attore secondario
Supporting Role Ruolo secondario

 

 

A
Angle Shot Angolazione
Angle Widening Ampliamento di campo
Angle Wipe Chiusura graduale dell’angolo
Artist Identification Immagine artistica
Aspect Ratio Formato, rapporti di inquadratura

 

 

B
Back Lighting Controluce, illuminazione di rovescio
Background noise Rumore di fondo
Background Titles  Fondino titoli
Backing    Fondale
Bad Takes     Scarti, prese scartate
Big Close Up   Primissimo piano
Bird’s Eye View  Scorcio dall’alto
Blurred Flou, sfumato
Booth Cabine di proiezione
Bounce of Sound  Chiarezza del sonoro
Breakaway Scenery  Costruzione scenica che deve crollare
Bridging Shot   Fegatello
Bust    Piano medio

 

 

C
Camera Angle  Angolo di presa
Closer   Piano ravvicinato
Color corrected Con colore equilibrato
Composite Shot   Ripresa combinata
Cross cut  Tagli alternati
Cross cutting Montaggio incrociato
Cut in    Inserto (scena)
Cutting Transition  Attacco (di montaggio)

 

 

D
Depth of Focus Profondità di fuoco
Dubbing loop Anello per doppiaggio
Dupe Negative  Controtipo
Duplicating/Duplicate Negative    Controtipo
Duplicating     Lavanda

 

 

E
Extreme long shot   Campo lunghissimo

 

 

F
Fade out/in  Chiusura/apertura in dissolvenza
Fan wipe    Chiusura a ventaglio
Field of Image Campo di immagine
Field of view   Campo di presa
Final Cut    Montaggio finale
Focus On   Piano ravvicinato
Footage Counter   Contafilm
Footage  Montaggio (TV)
Frame Counter  Contafotogrammi, contaimmaggini 

 

 

G
Gallery of Portrait Sittings   Primi piani (foto)
Gauge Passo, calibro, formato
Guide Track Colonna guida

 

 

H
Head Leader Coda iniziale

 

 

K  
Key of the Picture Carattere dell’immagine

 

 

L
Live Sound  Presa diretta
Long Shot  Campo lungo

 

 

M
Mix  Dissolvenza incrociata

 

 

O
Outtakes Scarti, scene di pellicola non utilizzate

 

 

P
Photography  Fotografia
- fuzzy  Debolissima
- hard   Dura
- high key   Molto chiara e luminosa
- low key  Scura o poco contrastata
- middle key  Normale, media
- weak    Debole

 

 

 

R
Reverse Angle     Controcampo
Run Out      Coda finale

 

 

S
Shots
- long shot   Campo lungo, campo totale
- extreme long shot  Campo lunghissimo
- medium-long shot    Campo medio, mezzo campo lungo
- full shot    Campo totale, campo medio
- traveling shot    Carrelata
- running shot Carrellata
- dolly   Carrellata
- boom    Carrellata
- zoom    Carrellata
- medium shot     Figura intera
- two shot    Piano americano
- medium-close shot    Piano medio, mezza figura
- favoring shot    Che mette in risalto, da privilegiare  
- establishing shot  Inquadratura  d’ambientamento
- vista shot   Campo lunghissimo
- transition shot  Passaggio      
- distance shot  Campo lunghissimo
Shooting Range Distanza di presa
Slow or low-speed shooting   Effetto di rallentamento
Stills  Fotografie fisse
Stop-Motion Arresto improvviso del movimento
Superimposition Sovrimpressione
Symmetrical Composition of Adjacent Shots Campo di presa simmetrico

 

 

Miscellaneous

 

 

A
Additional Items   Materiali di corredo
Animation Animazione
Artwork Title Titolo realizzato in forma grafica
Attendance at Theatres  Presenze in sala
Awards    Premi

 

 

B
Barem Elenco di valutazione (vendite estero)
Block Booking  Sistema di noleggio a pacchetto di film
Blurt  Inserzione pubblicitaria in un giornale
Booking Books  Libri di programmazione
Box Office Receipts Incassi di botteghino
Box Office Reports  Rendiconti di Botteghino o Segnalazioni Siae

 

 

C
Caption  Didascalia, titolo
Censor, censorship  Censura
Certified Final Lash Negative Cost Statement  Consuntivo finale verificato del costo finale
Clap mark Registrazione del ciak
Clapp sticks Ciak
Clapper   Ciak
Color Reversal Internegative  Reversal
Comedy film  Cinecommedia
Company Theatres Sale cinematografiche aziendali
Curtain Wipe     Chiusura a velario
Cut out  Spezzone

 

 

D
Decoration of the Set  Arredamento
Dialogue and Action Continuity Lista dialoghi azione
Distribution print   Copia di noleggio
Drama Film Cinedramma
Dressing Room   Camerino

 

 

E
Editing Room   Sala di montaggio

 

 

F
Film Library   Cineteca
Film storage Vault Cella per i film
Film Work  Cinegrafia

 

 

H
Holdback  Restrizione (esempio: protezione dei diritti video)
Holdback Period Periodo di protezione

 

 

I
Initial Theatrical Release

Prima uscita cinematografica,

inizio programmazione cinematografica

 

 

 
L
Leader Coda iniziale
Liens Trascrizioni pregiudizievoli
Line of Dialogue Battuta
-Off Screen Line of Dialogue   Battuta a vuoto
License agreement Anche cessione di diritti discografici
License fee Prezzo della cessione, proventi dello sfruttamento
Location  Set esterno

 

 

M
Magnetical Master Composite Mix   Colonne magnetiche missate
Marker  Ciak
Master Sound English Dialogue  Colonna guida in lingua inglese
Master-Tape Rights Diritti discografici
Mechanical Rights  Diritti fotomeccanici

 

 

N
Newsreel  Film d’attualità
Novellization  Versione romanzata
Number Board    Ciak

 

 

P
“Print It”  Buona la prima
Paid Advertising Credits Crediti relativi alla pubblicità a pagamento
Paid advertising    Pubblicità di nostra, diretta emanazione
Pay-or-play clause   Clausula pay-or-play
Progress of Production Stato di avanzamento della produzione
Prologue   Avanspettacolo
Properties, Props   Attrezzature di scena

 

 

R
Recording Equipment  Complesso sonoro da presa
Retakes   Rifacimenti
Rewrites  Rifacimenti
Rough Cut   Spezzoni
Right of Privacy   Anche cessione di diritti discografici

 

 

S
Sell of Period  Periodo di liquidazione (dell’inventario dei video)
Sell through  Vendita specializzata a prezzi ridotti
Short Subject     Documentario o filmato educativo
Soundtrack album Rights +Music Publishing Rights Diritti discografici e editoriali della colonna sonora
Syndicated Television Televisione libera

 

 

T
Trailer Presentazione, anche coda finale di pellicola
TV Buying Agency Agenzia di acquisto di spazi pubblicitari
 
     
     
 

Pur avendo analizzato solo una piccola parte del vocabolario appartenente a questo universo linguistico, notiamo sin da subito come esso sia altamente specialistico e caratterizzato da un grado di tecnicismi che richiede una competenza conoscitiva e semantica del settore di appartenenza. Anche in questo caso il traduttore non dovrà essere un cinematografo, un regista o un montatore per poter creare la sua opera, ma dovrà, comunque, calarsi nei loro panni per entrare nel vivo della loro arte e riuscire a renderla nella sua lingua.
Inoltre, sono evidenti numerosi casi di sinonimia (ad esempio Ciacchista: clapper boy; clapper loader; clapman; slate man; slate operator; clapper person), che sottolineano la varietà di questo linguaggio e di come, proprio per questa sua caratteristica poliedrica, la quale deve necessariamente essere contestualizzata per trovare un corrispettivo, si possa incorrere in un errore traduttivo, che viene reso ancora più evidente se si pensa alla complessità del linguaggio cinematografico strictu sensu, il quale mette in gioco una pluralità di codici, di regole, di tecniche, di possibilità visuali ed espressive, e caratterizzate da una sintassi specifica, costruita attraverso la sperimentazione, la codificazione e la trasgressione della codificazione. Per concludere, è interessante sottolineare l’uso di alcuni termini appartenenti, più probabilmente alla sfera gergale, i quali vengono largamente utilizzati in questo settore e richiedono una particolare attenzione nella loro trasposizione in italiano, quale ad esempio novellization (ovvero versione romanzata: “...And that shows why the intolerant mainstream media just doesn't get it. This was a good film. If you enjoyed it, be sure to check on the Jim Stovall novel or the movie novellization by Rene Gutteridge...).
Degno di attenzione è anche l’impiego di tutta una serie di espressioni verbali o nominali che pur riferendosi alla sfera multimediale abbracciano più settori di competenza, quale ad esempio quello legale e commerciale: to censor (censurare), holdoback (restrizione, come ad esempio protezione dei diritti video), license fee (prezzo della cessione, proventi dello sfruttamento), liens (trascrizioni pregiudizievoli), license agreement (nello specifico anche cessione di diritti discografici), pay-or-play clause (clausula pay-or-play), right of privacy (diritto di riservatezza), barem (elenco di valutazione (vendite estero), block booking (sistema di noleggio a pacchetto di film) e così via.

 

________________________

 

1 Soccer leave n. Time off from work or other responsibilities to watch soccer, particularly a major tournament such as the World Cup.
“...With the tournament being held in Germany this year, and with most of the soccer matches scheduled for the late afternoon or evening, European time, fans will have to find ways to clear large sections of what would normally be their work or school day. "You've got mat leave, you've got pat leave and you've got soccer leave," said Peter Odle, who runs the company Urban Expeditions. "Diehard fans will be there for the early games; probably skipping school, probably skipping work, probably calling in sick."
Oliver Moore, "Fans stake out turf to view World Cup," The Globe and Mail, May 26, 2006.
Bouncebackability (also bouncebackibility) noun [U] /1ba2nsb3k46b7l5ti/ the ability to be successful again after a period of failure.
In 2004, a phrasal verb has made its mark on the language again, though not by being intrinsically ‘new’, but by spawning a ‘new’ noun. The established intransitive phrasal verb bounce back,meaning ‘to become successful again after something bad has happened’ has formed the basis of a new derivative bouncebackability, an uncountable noun which apparently fills a gap in the language for describing a person’s ability to succeed again after a period of being unsuccessful. This term has not made it yet into OED and dictionary coverage of the word recently being the subject of some debate in the world of lexicography.
2 Gli Effetti Fotografici in Cinematografia, Glossario terminologico Bidirezionale Italiano-Inglese, di Elena Magistero, inTRAlinea, Ipermedia, 2002.

 

 

Bibliografia

 

Kawin, Bruce F., How Movies Work, University of California Press, 1992.
Uccello, Paolo, Il cinema: tecnica e linguaggio. Edizioni Paoline, Alba, 1966.
Ciak - rivista mensile di cinema edito da Mondadori.
La Rivista del Cinematografo - rivista mensile di cinema edita dall’Ente dello Spettacolo.

 
     
 
________________________
 
     
  Contatta il comitato di redazione  
     
     
Copyright 2007 © - EnglishFor Srl - P.IVA 09782071006